106 research outputs found

    Les homonymes "bonne" (substantif) et "bonne" (adjetif) : une difficulté de traduction du francais en portugais

    Get PDF
    Ce travail porte sur Les Bonnes (1947) de Jean Genet et sur sa traduction parue au Portugal (GENET, 1972). Nous y étudions brièvement la place, le rôle, le jeu des homonymes "bonne" (adjectif) et "bonne" (substantif). Surtout, nous analysons la traduction de quelques passages où ces deux mots figurent. La perspective qui nous dirige est l’étude des difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais, que nous menons dans notre projet de recherche (PONGE), à l’UFRGS (Brésil). Notre méthodologie est bibliographique. Nos fondements théoriques sont les études sur les DCT, sur l’homonymie et, pour définir la traduction,nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. D’abord, nous présentons brièvement notre projet de recherche. Ensuite, nous expliquons pourquoi l’homonymie peut susciter des DCT etexaminons quelques effets ou jeux créés par des occurrences des deux homonymes «bonne»/«bonne». Enfin, nous étudions les difficultés de traduction qu’ils suscitent et analysons comment la traductrice les a résolues.Fil: Cunha, Daniele. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)Fil: Ponge, Robert. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil

    "Foire" dans L'enfant d'un chef (Sartre) : une difficulté de compréhension et de traduction du FLE

    Get PDF
    Ce travail a été élaboré à l’institut des lettres de l’UFRGS (Brésil) dans le groupe de recherche sur «les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil», et au sein du doctorat que Karol Garcia prépare sur «L’Enfance d’un chef», nouvelle de Jean-Paul Sartre, parue dans Le Mur, (1939). Notre projet, coordonné par Robert Ponge, a un objectif théorique (élaborer une classification des types de DCT) et un objectif pratique (organiser un glossaire réunissant des DCT concrètes). Ses fondements théoriques sont la théorie de la traduction (DUBOIS; SOBRAL), les études sur les DCT (MOUNIN; PORTINHO; PONGE). Sa méthodologie est bibliographique. Nous étudions ici une DCT (le substantif «foire») apparue pendant le processus de traduction du récit de Sartre que Karol Garcia s’applique à transposer en portugais du Brésil. Comment faisons-nous? Nous contextualisons «foire» dans la nouvelle de Sartre, explicitons de quel homonyme il s’agit (il y en a deux) et menons des recherches sur le sémantisme de «foire» et sur celui de son sosie brésilien, feira. Nous examinons le rapport entre «foire» et «femme à barbe». Nous relatons les consultations faites à des dictionnaires bilingues français-portugais, à des collègues. Enfin nous proposons une solution.Fil: García, Karol. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)Fil: Ponge, Robert. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil

    Ville et littérature : les transformations urbaines de Paris au XVIIème siècle

    Get PDF
    L’aspect du Paris moderne est toujours correctement attribué à Haussmann qui, de 1853 à 1870, redessine la morphologie de la capitale. Néanmoins, l’inscription de modifications durables dans la physionomie de la ville commence bien avant le Second Empire. Nous prétendons le prouver ici pour le XVIIème siècle. Après avoir contextualisé la croissance et les problèmes de Paris, nous examinons les transformations urbaines à l’époque. Enfin, nous signalons quelques échos de celles-ci dans des oeuvres littéraires. La présente étude se situe dans la continuité de travaux que nous avons présentés et/ou publiés auparavant sur les transformations de Paris au long de son histoire. Cadre de référence: recherche et enseignement de la «civilisation française» (Cultura Francesa) en FLE. Perspective: thématique (la ville), mais aussi didactique et littéraire (donner une idée du genre de travail susceptible d'être réalisé sur cette question en cours à l’université ou à l’Alliance française, en y travaillant aussi les dialogues entre la littérature et les faits urbains). Fondements théoriques: l’histoire (de France, de Paris), l’urbanisme et l’architecture (théorie et histoire), la littérature française (histoire, études littéraires, études thématiques: la ville) et leurs croisements: littérature et histoire; ville et littérature. Les auteurs sont ceux cités dans la bibliographie. Notre méthodologie est bibliographique.Fil: Ponge, Robert. Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)Fil: Machado, Nara Helena N.. Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Su

    1968, dos movimentos sociais à cultura

    Get PDF
    Cet article se penche sur le mouvement international de 1968, c’est-à-dire sur les événements etsur les mouvements qui agitèrent l’année 1968 et celles qui l’entourent (1967-1969). Il en étudie lesdimensions politico-historiques et ébauche, très succintement, l’analyse de quelques aspects desdimensions culturelles. Il commence par chercher à comprendre les antécédents, les racines de 1968, cequi provoqua son surgissement. Puis il passe rapidement en revue les principaux mouvements politicosociauxqui marquèrent 1968 dans le monde entier (après les USA, le Mexique, le Chili, l’Argentine, leBrésil, l’Allemagne de l’Ouest et l’Italie, il focalise particulièrement le Printemps de Prague et lemouvement de Mai 1968 à Paris). Ensuite, il étudie les acteurs du mouvement, leurs revendications etleurs espoirs. Il termine en signalant brièvement quelques aspects et quelques éléments des composantesculturelles de l’époque

    Que signifie, comment traduire en portugais l'expression idiomatique "couper l'herbe sous le pied à quelqu'un"?

    Get PDF
    Ce travail émane du projet de recherche, coordonné par Robert Ponge à l'UFRGS (Brésil), qui porte sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction (abréviation: DCT) du FLE en portugais du Brésil dont les deux objectifs sont l’objectif théorico-descriptif (l’élaboration d’une classification des types de difficultés) et l’objectif pratique (l'organisation d'un glossaire réunissant une quantité de difficultés concrètes). Sa méthodologie est bibliographique. Pour définir la traduction, nous adoptons DUBOIS (p.486), revu par PONGE à partir de SOBRAL. Les autres fondements théoriques sont les études sur les DCT (MOUNIN; RÓNAI, 1976a, 1976b; PORTINHO; PONGE), les études sur les expressions (ou locutions) idiomatiques (DUBOIS; REY; TLFi; SILVA). Pourquoi les expressions idiomatiques? Parce que c’est le type spécifique de difficulté que nous examinons ici: nous nous penchons sur les DCT posées par la locution «couper l’herbe sous le pied à quelqu’un», trouvée dans Melmoth réconcilié, récit d’Honoré de Balzac (1835), que nous travaillons à traduire en portugais du Brésil. Quel chemin avons-nous pris? D’abord une rapide présentation de notre projet de recherche (PONGE) et une brève caractérisation théorique des locutions, ce qui permet de comprendre pourquoi elles peuvent occasionner des DCT. Nous présentons alors le processus de recherches lexico-sémantiques suivi, les solutions envisagées et celle finalement adoptée pour traduire la locution examinée.Fil: Jardim Da Silva, Gabriela.Fil: Ponge, Robert

    1968, dos movimentos sociais à cultura

    Get PDF
    Cet article se penche sur le mouvement international de 1968, c’est-à-dire sur les événements et sur les mouvements qui agitèrent l’année 1968 et celles qui l’entourent (1967-1969). Il en étudie les dimensions politico-historiques et ébauche, très succintement, l’analyse de quelques aspects des dimensions culturelles. Il commence par chercher à comprendre les antécédents, les racines de 1968, ce qui provoqua son surgissement. Puis il passe rapidement en revue les principaux mouvements politicosociaux qui marquèrent 1968 dans le monde entier (après les USA, le Mexique, le Chili, l’Argentine, le Brésil, l’Allemagne de l’Ouest et l’Italie, il focalise particulièrement le Printemps de Prague et le mouvement de Mai 1968 à Paris). Ensuite, il étudie les acteurs du mouvement, leurs revendications et leurs espoirs. Il termine en signalant brièvement quelques aspects et quelques éléments des composantes culturelles de l’époque

    UNE LECTURE DE « NARCISSE PARLE » DE PAUL VALÉRY

    Get PDF
    Este artigo é dedicado a « Narcisse parle », uma das numerosas aparições do mito de Narciso na poesia de Paul Valéry (1871-1945). Após apresentar sucintamente a gênese, a métrica, o percurso, a organização e a enunciação do poema, abordamos as referências espaciais e temporais. Finalmente, tratamos dos personagens a fim de mostrar os laços entre o herói e as figuras que o cercam, especialmente as ninfas e o reflexo que ele ama. A análise desses aspectos permite-nos compreender a arquitetura do poema, explicitando, por exemplo, a natureza do sofrimento do protagonista e caracterizando sua paixão

    De la théorie des difficultés de compréhension et/ou de traduction du FLE à l’étude de leurs manifestations : le cas de « Banque »

    Get PDF
    Cette étude a pour but de présenter quelques aspects importants des travaux menés à l’UFRGS dans un laboratoire de recherche sur les difficultés de compréhension et/ou de traduction du français langue étrangère (FLE). Dans un premier moment, nous présentons nos deux grandes orientations de recherche : l’une théorique, l’autre pratique et didactique. Ensuite nous analysons l’objectif théorique (qui est aussi descriptif et classificatoire) pour, après, travailler sur quatre types de difficultés : l’homonymie, la polysémie, la paronymie et les faux amis. Nous définissons et exemplifions ces quatre genres de difficultés et faisons des commentaires sur chacun. Puis, dans un but de clarté et pour montrer les possibilités d’application de la théorie à la pratique, nous prenons le cas du mot français « banque » (établissement bancaire). Il est exemplaire parce que s’y manifestent les quatre types de difficulté que nous abordons dans le présent article. À cet égard, nous montrons premièrement que l’unité linguistique « banque » possède deux homonymes, lesquels sont polysémiques. En second lieu, nous traitons de son mot sosie brésilien, banco : un faux ami dans quelques acceptions. En dernier lieu, nous signalons que « banque » possède deux paronymes en français (« banc » et « ban »). Finalement, nous présentons quelques éléments de conclusion
    • …
    corecore